Translation Services - Übersetzungen - Traducciones
|
8 Richtlinien um den richtigen
Übersetzer zu finden und
mit ihm zu arbeiten Das Wissen und das Arbeiten in jenen Richtlinien hilft Ihnen folgendes zu vermeiden:
Die Spezialisierung zahlt sich aus Je spezialisierter Ihr Übersetzer ist, umso besser ist das Resultat. Sie besuchen auch nicht einen Kardiologen, um Rückenschmerzen behandeln zu lassen, also bitten Sie nicht einen Finanzfachmann, um ein Handbuch für die Bedienung von Rechnern zu übersetzen. Suchen Sie besser einen Rechnerspezialisten aus. Lernen Sie den Übersetzer kennen Wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, verlangen Sie einen vollständigen Bericht über die Fachkentnisse des Übersetzers, der für Ihren Job eingesetzt wird. Verteilen Sie niemals einen Auftrag nur auf Basis des Preises. Suchen Sie sich den Übersetzer (und nicht das Büro) aus, der Ihnen für den Auftrag am geeigensten ercheint und der einen annehmbaren Preis anbietet. Wenn Sie es anders machen, kann es Sie eine ganze Stange Geld mehr kosten. Klein is sehr oft wunderschön Kleine, spezialisierte Übersetzerbüros bieten oft den besseren Service, denn: (a) Sie erhalten grössere Beachtung weil Ihr Aufrag mehr zum ihrem überleben beiträgt; (b) ihr Personal ist spezialisierter als das einer generellen Übersetzerfirma; (c) die Fortbildung ihres Personals ist oft viel intensiver da sie eine kleinere Gruppe bilden. Handeln Sie 1 für 2 Das Übersetzen ist kein industrieller Prozess. Fehler kommen vor. Beachtungswerte Firmen setzen ein Doppelteam ein um Ihre Übersetzung auszuführen: einen Übersetzer und einen Prüfer/Editor. Dieses Team sorgt für das Aufspüren von eventuellen Fehlern. Übersetzungsbüros mit eine soliden Prüfprozess liefern grunsätzlich bessere Ergebnisse ab, als ein alleinstehender Übersetzer. Lassen Sie an Ihrem Wissen teihaben Es gibt keinen Übersetzer der sich an allem und überall auf dem Laufenden halten kann. Sie besitzen wervolle Grundkentnisse, die wenn sie geteilt werden, zur Qualität des Auftrages beiträgt. Verlangen Sie von Ihrem Büro einen direkten Kontakt mit dem Übersetzer. Bewerten Sie die Wörterbücher Es ist algemeiner Gebrauch kundenspezifische Wörterbücher aufzustellen. Dieses basiert auf einer beobachteten Tatsache: Den Wörterbüchern fehlt der Sprachschatz, besonders den technischen. Veralteter oder falsch angewendeder Sprachschatz führt zum Überkorregieren der Übersetzung. Es ist weit besser sich auf ein Wörterbuch festzulegen und Probleme in der Zukunft zu ersparen. Bewerten Sie das Wörterbuch Ihres Übersetzers. Erlauben Sie genug Zeit Ihr Übersetzer ist durch die eigene Geschwindigkeit begrenzt. Und das Aufteilen eines Auftages unter mehreren Übersetzern stellt oft die Qualität in Frage. Es wird normalerweise akzeptiert, dass ein Übersetzer 2000 bis 3000 Worte innerhalb von 8 Stunden Arbeitszeit verarbeiten kann. Es gibt Übersetzer, die viel schneller sind, aber es ist eine gute Regel den Termin auf Grund dieser Zahlen festzulegen. Also, wenn Ihr Volumen zu gross ist, sprechen Sie mit Ihrem Übersetzungsbüro genau durch, wie vorgegangen werden soll, um eine hohe Qualität der Übersetzung zu erreichen. Die Kosten Ihrer eigenen Zeit Die "Gesammtkosten des Besitzers" (GKB) einer Übersetzung schliesst auch Ihre Zeit ein, die Sie für letzte Lesung der Arbeit vornehmen müssen. Wählen Sie den verkehrten Übersetzer und Ihre GKB nehmen gewaltig zu. Das Sparen eines Pfennigs könnte Sie mehrere Mark kosten (hängt von de Güte der Übersetzung und den Kosten Ihrer eigene Zeit ab). Fällen Sie keinen Entschluss nur vom Preis her, wählen Sie den Übersetzer der für Ihre Arbeit am Besten geeignet ist. |
| Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. |
|
|
| Joselillo #3 - Col. del Parque 53399 Naucalpan, Mex. Mexico |
|
|
|
|
||
| E-mail: |
||
| cas@ccbenoit.com |