CAS CAS
Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V.

Translation Services - Übersetzungen - Traducciones



8 Rules to Select and Work with the Right Translator
 

Knowing and working in those rules will help you to avoid:

  • having to re-do a botched-up translation job
  • spending inordinate time and money proofreading and correcting errors
  • having to repair a corporate image mared by a wrong translation
  • being criticized by unhappy clients and scornful readers
  • litigating with suppliers and customers

Specialized pays off

The more specialized your translator is, the better the outcome will be. Just as you would not chose a cardiologist to treat a backpain problem, do not ask a finance specialist to translate a computer operator's manual. Pick a computer specialist instead.


Know your translator

When asking a quote for a job to a translation agency, require full disclosure of the experience of those translators they will assign to your job. Do not blindly award a contract on just a price. Select the translators (not the agency) you think are best suited for the job at the right price. Doing otherwise may cost you a lot more.


Small is often beautiful

Smaller, specialized translation agencies will often provide good service since: (a) you gain a larger share of their attention because your business is more essential to their survival; (b) their recruitment is more focused than that of general-purpose agencies; (c) they usually take greater care of their translators' continuous training as they control a smaller team.


Trade 1 for 2

Translating is not an industrial process. Errors do occur. Reputable agencies will assign a team of two to your job:  a translator and a proofreader/editor. The team system allows for errors to be picked up. And agencies with a solid editing process will always do a better job than free-lancers operating alone.


Share your knowledge

No translator can keep updated on everything and anything.  You hold valuable background information which, if shared, will often be beneficial to the quality of the job. Require your translation agency to allow a direct contact between you and your translator.


Evaluate glossaries

Establishing client-specific glossaries is common practice. It is based on an observed fact: dictionaries lag the language, especially technical dictionaries. Yet, outdated or inadequate terminology will force you to overcorrect a translation job. It is much better to agree on a glossary and save yourself the future trouble. Evaluate your translator's glossary.


Allow just enough time

Your translator is limited by his own speed. And sharing a job between several translators often means compromizing quality. It is generally accepted that a translator can process about 2500-3000 words within an 8-hour day. Some translators are much faster, but it is a good rule to reckon your deadline based on this figure. So, if your volume is too fat, review carefully with your translation agency how exactly they intend to proceed to ensure a high quality translation.


Cost in your own time

The "Total Cost of Ownership" (TCoO) of a translation includes the time you will spend giving the job a final reading. Pick the wrong translator and you will drastically increase your TCoO. Saving a penny may wind up costing you a dime (depending on how bad the translation, and how expensive your time). Do not base your judgement only on price, pick the translator most suited for the job.



 
Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V.  
You are visitor number   Sie sind der Besucher Nummer 
Joselillo #3 - Col. del Parque
53399 Naucalpan, Mex.
Mexico

Usted es el visitante número
E-mail:
 
cas@ccbenoit.com