Translation Services - Übersetzungen - Traducciones
|
8 reglas para seleccionar y trabajar
con
el traductor más apropiado El conocer y trabajar con estas reglas permitirá que evite:
La especialización vale su precio Entre más especializado sea su traductor, mejores resultados obtentrá. Usted no escoge a un cardiólogo cuando tiene dolores de espada, así que no solicite que un especialista en finanzas que traduzca un manual para operadores de computación Mejor seleccione un especialista en computación. Conozca a su traductor Cuando solicite una cotización a una agencia de traducción, obtenga información acerca de la experiencia de los traductores que serán asignados a su trabajo. No establezca un contrato sólo a base del precio. Escoja los traductores (y no la agencia) que mejor se presten para su trabajo al mejor precio. Si lo hace de otra manera, le podrá costar mucho más. Lo pequeño frecuentemente es maravilloso Las pequeñas agencias de traducción especializadas con frecuencia proporcionan un mejor servicio, porque: (a) usted recibe mejor atención ya que su negocio es más esencial para la supervivencia del negocio, (b) la contratación de su personal es más enfocado que el las de agencias de propósitos generales; (c) la capacitación de su personal frecuentemente es mejor ya que controlan a un grupo de menor gente. Contrate uno por 2 El traducir no es un proceso industrial. Hay errores. Las agencias con reputación asignan un grupo de 2 para hacer su trabajo: un traductor y un lector/editor. Esto permite que detecten los errores. Las agencias que tienen un proceso de edición sólido, siempre harán un mejor trabajo que un traductor solitario. Comparta sus conocimientos Ningún traductor puede estar al día con todo y en todo. Usted tiene información básica valuable, la cual una vez compartida será de gran beneficio para la calidad del trabajo. Solicite que su agencia traductora permita el contacto directo entre usted y el traductor. Evalúe los glosarios Es práctica común establecer glosarios específicos. Esto se basa en hechos observados: los diccionarios carecen del lenguaje, especialmente los diccionarios técnicos. Y bien, la terminología atrasada o inapropiada lo forzará a sobre-corregir un trabajo de traducción. Es mucho mejor ponerse de acuerdo en un glosario y ahorrarse futuros problemas. Evalúe el glosario del traductor. Permita el tiempo suficiente Su traductor está limitado por su propia velocidad. La distribución de una traducción entre varios traductores, frecuentemente compromete la calidad del trabajo. Es comúnmente aceptado que un traductor puede procesar entre 2000 a 3000 palabras en un día laboral de 8 horas. Hay traductores que son mucho más rápidos, pero es una buena práctica el establecer sus fechas límite basándose en este número. Así que si el trabajo es demasiado voluminoso, revise cuidadosamente con su agencia traductora, cómo ésta procederá para asegurar una traducción de alta calidad El costo de su propio tiempo El "Costo total de propiedad" (Ctdp) de una traducción incluye el tiempo que USTED empleará para su lectura final. Escoja el traductor equivocado y su Ctdp aumentará drásticamente. El ahorro de unos centavos puede costarle varios pesos (dependiendo de la calidad de la traducción y que tan costoso sea su tiempo particular). No base su juicio sólamente en el costo, escoja el traductor que mejor esté preparado para hacer su trabajo. |
| Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. |
|
|
| Joselillo #3 - Col. del Parque 53399 Naucalpan, Mex. Mexico |
|
|
|
|
||
| Correo electrónico: |
||
| cas@ccbenoit.com |